Shifts перевод на русский: «shift» — перевод с английского на русский. Словарь Мюллера

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

And it shifts the conversation from arguing over our opinions to figuring out objective criteria for determining which opinions are best. Обсуждение смещается от споров о личных мнениях к поиску объективных критериев выбора лучших идей.
Now, we know that climate change is happening because we can see it: rising temperatures, melting icecaps, shifts in rainfall patterns. Сейчас мы знаем, что изменение климата уже происходит, потому что мы видим это: повышение температуры, таяние льдов, изменение норм выпадения осадков.
But when the ice is frozen solid, and there are no big temperature shifts or current changes, the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels of the world’s oceans. Но когда лёд сильно замерзает и нет больших перепадов температур или подводных течений, подводная Арктика производит одни из самых низких уровней окружающих звуков мировых океанов.
These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay. Эти изменения в моих представлениях со временем помогли подорвать мою веру в нашу церковь, и в конечном итоге оставаться там дальше стало невозможно.
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies, in politics, in religion, in populations. Мы живём во времена тектонических сдвигов в идеологиях, политике, религии, народах.
And because of that, when an eddy shifts, when the Earth becomes a snowball, when the Earth becomes very hot, when the Earth gets hit by an asteroid, when you have supervolcanoes, when you have solar flares, when you have potentially extinction-level events like the next election then all of a sudden, you can have periodic extinctions. И когда водоворот перемещается, когда Земля замерзает, когда Земля раскаляется, когда в Землю врезается астероид, когда у вас есть супервулканы, когда происходят солнечные вспышки, когда происходят события, чреватые массовым вымиранием, — такие, как грядущие выборы, — тогда всё живое может периодически вымирать.
Bunch of us took shifts sorting, soaking, grinding. Мы по очереди перебирали, замачивали, мололи корм.
We’ll take shifts watching those robots through the visor. Просто будем по очереди следить за роботами по телевизору.
Was she to have abandoned silk dresses for woollen shifts? Могла ли она отказаться от шелковых платьев ради шерстяной робы?
Floor plan, security staffing, timetables and shifts. Поэтажный план, служба охраны, распорядки дежурств и смены.
Take over the shifts reserved for punishment Start cleaning up the physician office… physician ladies quarters and the library В наказание будешь брать дополнительные дежурства, убирать во врачебном ведомстве, помещениях лекарок и библиотеке.
She works morning shifts at the grocery store, and the clerk said that she didn’t show. Она работает утренние смены в продуктовом магазине и клерк сказал, что она не появлялась.
THEY SCRAMBLE THE GUARD SHIFTS SO THEY’RE’re NEVER THE SAME. Они меняют смены надзирателей так, что те никогда не повторяются.
The Commander eases us back into hyper, shifts to fusion power, then drops to norm. Командир выводит нас в гипер, переходит на термоядерную энергию и выходит в нормальное пространство.
Because vampires don’t spend their lives pulling charity shifts at the sick ward. Потому что вампиры не тратят свои жизни занимаясь благотворительностью в отделении для больных.
I’ve just been working extra shifts to pay for Brandon’s piano lessons. Я просто отрабатываю дополнительные смены, чтобы платить за уроки игры на фортепиано для Брэндона.
The aircraft factory was working in three shifts at top speed. Новый авиастроительный завод работал на полную мощность в три смены.
running the ship in gray mode, cutting crew shifts in half. сохранять энергию, перевести корабль в экономный режим, сократить до половины смены экипажа.
She carefully observed every exit and entrance and how the guard towers were manned and noted when the shifts changed. Она наблюдала все входы и выходы, посты охраны и отмечала, когда происходила смена караула.
Okay, all shifts not on overtime now have extended hours with the full cooperation of the hospital. Все свободные смены получили дополнительные часы работы при полном содействии госпиталя.
All the drivers were doing it just to get through their shifts. Все шофера делали это, чтобы просто продержаться до конца смены.
Such shifts were aimed at putting him under pressure, both psychologically and physically. Такие перемещения были направлены на то, чтобы оказать на него как психологическое, так и физическое давление.
A reprogramming exercise was carried out in mid-1995 and budget shifts were made within established programmes. В середине 1995 года было проведено мероприятие по репрограммированию, в результате чего в рамках учрежденных программ были произведены бюджетные изменения.
There were three girls who used the apartment, two nights a week each, and the men usually came in different shifts. Три девушки использовали ту квартиру, каждая 2 ночи в неделю, и к ним приходили разные мужчины.
The shifts contained in the report will also demand the production of formal training standards and significant additional military doctrine. Изменения, о которых говорится в докладе, также предусматривают разработку официальных стандартов обучения и значительного числа новых военных концепций.
Several representatives pointed to the risks inherent in significant shifts in strategic direction. Несколько представителей указали на риск, связанный со значительными изменениями стратегического направления.
You can switch shifts with somebody at the firehouse. Ты можешь поменяться с кем-нибудь из пожарной части.
The show began with tremendous special effects, because there were catastrophic climate shifts — which sort of sounds interesting as a parallel to today. Передача началась с необычайных спецэффектов, потому что тогда были глобальные перемены в климате, что звучит довольно интересно, так как аналогично современной ситуации.
Although most regions comply with national agreements, data collection remains vulnerable to regional shifts in focus and personnel. Хотя большинство регионов соблюдают положения национальных соглашений, сбор данных по-прежнему во многом зависит от региональных особенностей в плане устанавливаемых приоритетов и подготовки персонала.
The concept of family was changing, reflecting dramatic shifts in economic structure and an evolving system of values. Концепция семьи изменяется, что отражает коренные перемены в экономических структурах и эволюцию системы ценностей.
Shifts to cleaner fuels are an alternative mitigation option. Альтернативным вариантом уменьшения выбросов является переход на экологически более чистые виды топлива.
Todd changed shifts for the extra hours, But every free moment he had, he spent with us. Тодд взял дополнительные смены, но каждую свободную минуту он старался проводить с нами.
Two types of power shifts are occurring in this century — power transition and power diffusion. В этом веке передача власти осуществляется по двум моделям — переход власти и распространение власти.
Besides modal shifts, there are several other ways to improve energy efficiency in transport. Помимо замены одних видов транспорта другими существует много других путей повышения эффективности использования энергии на транспорте.
You need tools, slag heaps and at least 10 to 20 men working in shifts. И нужно иметь минимум 10-20 человек, работающих посменно.
These shifts require the retraining of millions of workers. Эти изменения обусловливают необходимость переподготовки миллионов работников.
Even as I try to help john find firm ground in this new world, the battlefield shifts beneath our feet. И пока я помогаю Джону встать на ноги в этом новом мире, само поле боя уходит у нас из-под ног.
Night work performed by an adolescent employee must be directly linked to his/her work during the day according to the timetable of work shifts. Ночная работа, производимая таким работником, должна быть прямо связана с его/ее работой в течение дня в соответствии с расписанием рабочих смен.
Prisons were grossly overcrowded with thousands of prisoners having to sleep in shifts, often without bedding. В крайне переполненных тюрьмах содержатся тысячи заключенных, вынужденных спать посменно, часто без постельных принадлежностей.
Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted. Перемещает весь абзац на следующую страницу или в следующую колонку после вставки разрыва.
I’m relieving here for the next couple shifts. Меня перебросили сюда на пару следующих смен.
Folks are taking shifts at the cottage hospital, round the clock. В больнице люди дежурят по очереди круглые сутки.
Moreover, shifts in human attitudes and norms may also have an impact. Кроме того, влияние могут оказывать изменения в человеческих представлениях и нормах.
Trial Chamber sections will sit in morning and afternoon shifts. Секции Cудебных камер будут заседать утром и днем.
It is the nature of business that in even the best-run companies unexpected difficulties, profit squeezes, and unfavorable shifts in demand for their products will at times occur. Природа бизнеса такова, что даже в лучших компаниях время от времени возникают неожиданные затруднения, случаются сокращение прибыли и неблагоприятные изменения спроса на продукцию.
Egypt is a mess, and America’s ambivalence over its political shifts has been met with growing distrust of Washington in Cairo. Египет находится в состоянии хаоса, а двойственное отношение США к политическим изменениям в этой стране стало причиной растущего недоверия Каира к Вашингтону.
Um, my boss is out of town for the day, but when he gets back I’ll talk to him about swapping some shifts. Мой босс в командировке на один день, но когда он вернется, я поговорю с ним попрошу отработать в другое время.
But policy inevitably changes, and the shifts in asset prices would create enormous dislocation when it does. Но политика неизбежно меняется, и изменения в ценах активов создают огромные неурядицы при таких переменах.
With such major shifts in the Earth’s biodiversity seemingly hostage to the whims of fortune, palaeontologists have looked for any general rules that might predict survival. Поскольку крупные изменения в биологическом разнообразии на Земле являются заложниками капризов фортуны, палеонтологи ищут общие правила, позволяющие предсказать выживание одних и вымирание других.
That is a crucial development, because even small shifts in supply or demand can cause large swings in the price of oil. Это критически важное изменение, потому что даже небольшие подвижки спроса или предложения могут вызвать большие колебания цены на нефть.
When you insert blank cells, Excel shifts other cells in the same column down or cells in the same row to the right to accommodate the new cells. При этом остальные ячейки будут смещены вниз в этом же столбце или вправо в этой же строке.
These tectonic shifts in the travel landscape were compounded by the 2015 bans on air travel to Egypt and Turkey. Эти грандиозные перемены туристического ландшафта были усилены запретом на полеты в Египет и в Турцию.
Hours worked do not include time within shifts, leaves, strikes, disability, and other absence from work irrespective of whether the wage was preserved or no. Отработанные часы не включают в себя время, проведенное в вынужденных простоях, в отпусках, в период забастовок, нетрудоспособности и другого отсутствия на рабочем месте, независимо от сохранения или прекращения выплаты заработной платы.
Global leaders – whether policymakers or intellectuals – bear a responsibility to prepare their societies for impending global shifts. Мировые лидеры – будь то политики или интеллигенция – несут ответственность за подготовку своих народов к предстоящим глобальным переменам.
But what about those of us who don’t work overnight shifts in a hospital, or an aircraft control tower? А как насчет тех из нас, кто не работает по ночам в больницах или в службе авиадиспетчерского контроля?
NASA is planning one-year stays on the ISS (astronauts currently take six-month shifts) and mulling over the idea of sending humans to an asteroid or beyond. НАСА планирует годичное пребывание астронавтов на Международной космической станции, а также рассматривает идею о направлении человека на один из астероидов и обратно.
Observe the dramatic shifts away from the United States that de Gaulle initiated in France in the 1960s or that the Ayatollah Khomeini brought about after the overthrow of the Shah. Вспомним, как в 1960-х годах, при де Голле, Франция резко отошла от Соединенных Штатов. Вспомним, что устроил аятолла Хомейни после свержения шаха.
Shared mailboxes can also be used to provide a common calendar, allowing multiple users to schedule and view vacation time or work shifts. Общие почтовые ящики также предоставляют общий календарь, что позволяет нескольким пользователям планировать и просматривать даты отпуска и рабочих смен.
Such shifts may originate on the demand side — for instance, through several years of steady demand growth — or on the supply side, for example, as a result of failed harvests. Такие подвижки могут возникать как в области спроса (в результате, например, устойчивого роста спроса на протяжении нескольких лет), так и в области предложения (в результате, например, неурожая).
A long track record of success can warp executives’ analysis, distort their decision-making, and leave them blind to incipient paradigm shifts or rapid changes in a market. Длительная история успехов компании может исказить анализ руководителями нынешней ситуации, привести их к ошибкам в принимаемых решениях и оставить их слепыми в отношении зарождающихся перемен в обстановке или быстрых изменений на рынке.

SHIFT перевод с английского на русский, translation English to Russian. Большой Англо-Русский политехнический словарь


Англо-русский перевод SHIFT

1) замена; смена; изменение

2) перемещение; смещение; сдвиг || перемещать; смещать; сдвигать

3) горн. дислокация; сдвиг

4) метал. перекос ( дефект отливки )

5) переключение

6) авто отклонение ( от заданного режима )

7) перевод ( в телеграфии )

8) переключение [смена] регистров ( клавиатуры пишущей машины ) ; вчт. установка регистра ( печатающего устройства )

9) (рабочая) смена

— alphabetic shift

— amplitude-dependent phase shift

— anti-Stokes shift

— arithmetical shift

— arithmetic shift

— backward shift

— blasting shift

— Brillouin shift

— brush shift

— capital shift

— carrier shift

— case shift

— circular shift

— coaling shift

— color balance shift

— color shift

— course shift

— cycle shift

— cyclic shift

— darkened-shop operation shift

— differential phase shift

— dog shift

— Doppler shift

— electric shift

— end-round shift

— extended day shift

— figures shift

— focus shift

— forward shift

— frequency shift

— functional shift

— graveyard shift

— hue shift

— image shift

— insertion phase shift

— lading shift

— laser line shift

— letters shift

— level shift

— logical shift

— logic shift

— lowercase shift

— minimally manned shift

— mining shift

— mode shift

— morning shift

— nonarithmetic shift

— nonpower shift

— number shift

— numbers shift

— numeric shift

— phase shift

— power shift

— prop-drawing shift

— pulse shift

— Purkinje shift

— Raman shift

— reciprocal phase shift

— relaxation shift

— ring shift

— secretary shift

— set unit shift

— speed shift

— stowing shift

— teletypesetter shift

— transmission shift

— two-to-three shift

— unmanned shift

— uppercase shift

— wind shift

— working shift

— zero shift

Big English-Russian polytechnic dictionary .      Большой Англо-Русский политехнический словарь. 1997


Еще значения слова и перевод SHIFT с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «SHIFT» in dictionaries.



shifts — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

shifts — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

shifts — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

shift — Англо-русский словарь на WordReference.com

Главные переводы
shift⇒ vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (move)перемещать, передвигать, переставлять несов
  переместить, передвинуть, переставить сов
 The movers shifted the table one metre to the left.
 Перевозчики мебели передвинули стол на один метр влево.
shift vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» US (change gear) (передачу, амер.)переключать несов
 The driver shifted gears as the car climbed the hill.
 Водитель переключил передачу, когда машина поднялась на холм.
shift nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (period of work) (рабочая)смена ж
 This factory has three shifts: morning, evening and night.
 На этом заводе три смены: утренняя, вечерняя и ночная.
shift nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (movement)перемещение ср
 The team’s shift to the left confused the defence.
 Перемещение команды влево смутило защиту.
shift nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (keyboard, computers)клавиша переключения регистра ж + род + м род
 To type capital letters, you must hold the shift key.
 Чтобы набирать заглавные буквы, необходимо удерживать клавишу переключения регистра.

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Машинный перевод меняет мощность

Эта работа заняла второе место в первом конкурсе Gradient Prize.

В 2019 году Министерство внутренней безопасности США (DHS) объявило о своих планах по сбору имен пользователей социальных сетей иностранных лиц, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, будь то путешественники или иммигранты, в рамках нового процесса «чрезвычайной проверки» для определения въезд в страну. Для тех, чья онлайн-активность осуществляется в основном на языке, отличном от английского, официальное руководство, распространяемое Службой гражданства и иммиграции США, предписывает офицерам использовать Google Translate для перевода своих сообщений в социальных сетях на английский язык.Эта практика продолжалась, несмотря на предупреждение Google о том, что его службы перевода не предназначены для использования вместо людей-переводчиков.

Источник: ProPublica

Практика перевода между человеческими языками долгое время определялась асимметрией власти. Например, границы, примененные к континууму языковых сообществ и практик на африканском континенте столетия назад для создания европейского понимания отдельных языковых объектов, и сами названия, применяемые к этим объектам, были навязаны европейскими колонизаторами в качестве основы для создания языковая документация и материалы для перевода, которые подкрепляли усилия по колонизации.Некоторые из первых грамматических ресурсов для ранее неписьменных языков были созданы христианскими миссионерами для перевода Библии и обращения в свою веру среди коренных народов по всему миру. История изобилует примерами колониальных подданных, которые были вынуждены изучать языки своих колонизаторов, часто сталкиваясь с наказанием за то, что говорили на своих родных языках. Во многих случаях это лингвистическое угнетение способствовало сокращению числа носителей языков коренных народов, а требование к колониальным подданным сделать себя разборчивыми посредством обязательного перевода еще больше усугубило их порабощение.

Как видно из протокола проверки DHS, внедрение технологии машинного перевода расширяет традицию создания различий и оказания власти над подчиненными группами, будь то путем языкового подавления или принудительного перевода. Таким образом, языковые технологии обеспечивают новый вид лингвистического наблюдения. На самом деле именно такие интересы способствовали развитию технологии машинного перевода в середине 20 века. Социально-политический контекст, в котором был впервые разработан машинный перевод, сформировал основные цели и предположения проекта, а его дальнейшее развитие и использование в коммерческих условиях не только облегчают, но и требуют консолидации ресурсов и власти во все более крупном масштабе.В свете вопросов о том, как технологии усложняют понимание владения языком, лингвистические сообщества обращаются к средствам сопротивления.

Истоки машинного перевода

Первые попытки машинного перевода в Соединенных Штатах были вызваны холодной войной. Ранние системы, основанные на правилах, в значительной степени разрабатывались при финансировании и для использования военными и другими федеральными агентствами, часто полагаясь на междисциплинарное сотрудничество между инженерами и лингвистами. После периода непрерывных исследований, в которых преобладала академическая работа, финансируемая государством, машинный перевод стал широко доступен широкой публике во время революции персональных компьютеров 1990-х годов с появлением коммерчески доступного программного обеспечения для перевода.К 2000-м годам огромный индекс веб-контента Google и его огромные капиталы позволили обогатить и применить статистические (а позже и нейронные) методы машинного перевода, что привело к развертыванию бесплатных переводческих услуг в Интернете, как они обычно используются сегодня. .

Истоки машинного перевода: 1949-1997

«[О]не естественно задаться вопросом, можно ли рассматривать проблему перевода как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами».Теперь я приступаю к расшифровке».
– Уоррен Уивер, переписка с Норбертом Винером, 19472

Современные машинные технологии уходят корнями в работу в области криптографии и взлома кодов во время Второй мировой войны. Американский ученый Уоррен Уивер, который сотрудничал с пионером в области теории информации Клодом Шенноном, интересовался применением теории информации к переводу человеческих языков. В 1949 году Уивер, в то время директор Отделения естественных наук Рокфеллеровского института, разослал группе лингвистов и инженеров весьма влиятельную записку под названием « Перевод », в которой он изложил призыв к действию по применению компьютеров для перевод человеческих языков.Меморандум Уивера стимулировал распространение исследований в области машинного перевода в различных академических и промышленных учреждениях, включая Вашингтонский университет, Джорджтаунский университет, IBM и корпорацию RAND.

. Источник: HistoryOfInformation.com. желание увеличить мониторинг научной литературы на русском языке.Энтони Эттингер, в то время студент Гарвардского университета, вспоминает, как его завербовали для сотрудничества с компьютерщиком Говардом Эйкеном, одним из получателей меморандума Уивера, именно потому, что он изучал русский язык.

. Источник: HistoryOfInformation.com. машинного перевода.Однако правительство Соединенных Штатов оставалось верным потребителем технологии машинного перевода; В программной речи Тома Педтке в 1997 году на шестом Саммите по машинному переводу он размышляет о нескольких ключевых событиях 1990-х годов, вызванных требованиями правительства. Например, в 1991 году Управление по борьбе с наркотиками выделяло ресурсы на улучшение испано-английского перевода, а проекты по китайско-английскому и корейско-английскому переводу поддерживали АНБ, ФБР, DARPA и ВМС.Однако в конце 1990-х произошел сдвиг в ключевых игроках (и потребителях) машинного перевода.

С 1997 г. по настоящее время: перевод на основе данных

«Самое важное, что сейчас происходит в Силиконовой долине, — это не разрушение. Скорее, это институциональное строительство — и консолидация власти — в масштабе и темпами, которые, вероятно, беспрецедентны в истории человечества». – Гидеон Льюис-Краус, «Великий ИИ». Awakening’ New York Times Magazine, 14 декабря 2016 г.

К середине-концу 1990-х годов прогресс в вычислительной мощности и революция в области персональных компьютеров позволили разработать инструменты перевода для использования гражданскими лицами.SYSTRAN, который был разработан на основе программы машинного перевода в Джорджтаунском университете, объединился с производителем оборудования Digital Equipment Corporation для запуска AltaVista, первого бесплатного веб-сервиса перевода, в 1997 году. Первоначально он ограничивался переводом между английским языком и несколькими романскими языками. языки, он получил широкое одобрение; исследования пользователей выявили трогательные анекдоты о том, как служба позволяла общаться с любимыми одноязычными членами семьи и служила уникальным источником развлечения, когда переводы шли наперекосяк.В следующем году была основана компания Google. Будучи аспирантами Стэнфордского университета, Сергей Брин и Ларри Пейдж начали работу над созданием массивного указателя содержимого зарождающейся Всемирной паутины в рамках проекта цифровых библиотек, совместно финансируемого DARPA, NSF и НАСА; эта работа легла в основу поисковой системы Google.

К 2004 году Google была чрезвычайно ценной публичной компанией, заслужившей похвалу пользователей Интернета по всему миру. Брин утверждает, что это было сообщение от южнокорейского фаната, неправильно переведенное как «Нарезанная сырая рыбная обувь, которую он желает».Google Green Onion!» программным обеспечением SYSTRAN, которое Google лицензировал, что подтолкнуло к решению расширить возможности Google, включив в него перевод языков. В конце концов, в стремлении Google проиндексировать всю сеть, ему нужно было бы иметь возможность включать те части Интернета, которые не были на английском языке.

Франц Ох, с копией Розеттского камня. Источник: New York Times

В том же году Пейдж обратился к Францу Оху, тогдашнему научному сотруднику Института информатики Университета Южной Калифорнии, с просьбой нанять его для создания того, что впоследствии станет Google Translate.Сначала Ох был настроен скептически и был сбит с толку тем, почему компания, занимающаяся поисковыми системами, захотела погрузиться в область перевода, но его соблазнил тот факт, что у Google есть беспрецедентные вычислительные ресурсы, с помощью которых можно раздвинуть границы статистического машинного перевода, созданного недавно. управляемым огромным количеством текстовых данных, имеющихся в распоряжении Google. В течение следующих нескольких лет под руководством Ока Google Translate значительно вытеснил другие усилия университетских исследовательских групп по машинному переводу, разработав эффективные системы для десятков языков.Марк Пшибоцки, курировавший конкурсы по оценке машинного перевода в Национальном институте стандартов и технологий в 2010 году, сравнил конкурентное преимущество Google с «соперничеством с кем-то, у кого есть доступ к футбольному полю процессоров для сбора данных». Сегодня Google Translate может похвастаться возможностью переводить тексты между более чем сотней языков, и другие технологические гиганты, такие как Microsoft и Facebook, также занялись исследованиями в области машинного перевода.

Использование (и злоупотребление) машинным переводом

Ключевой движущей силой машинного перевода был поиск исчерпывающей коллекции знаний, выходящих за рамки местного контекста.Самые ранние попытки американского машинного перевода были направлены на расшифровку российских сообщений и научных статей времен холодной войны, и теперь Google развернула свои самые современные инструменты машинного перевода для создания своей огромной базы данных мирового онлайн-контента. В то время как случайный пользователь Google Translate якобы получает выгоду от доступа к этому ресурсу, эти бесплатные инструменты могут быть поняты как «крючки», которые еще больше заманивают пользователей в ловушку экстрактивных отношений капитализма наблюдения и «переносят экономическую деятельность на горстку технологических гигантов в качестве поставщиков услуг». перевод’.

В то время как основные правительственные спонсоры технологии машинного перевода подчеркивали ее полезность для «поддержания мира» посредством взаимопонимания, Google рекламирует свою службу перевода как инструмент, который «ломает языковые барьеры и… [делает] мир более доступным». . Этот образ языка как «барьера» часто используется в дискуссиях о машинном переводе, предлагая утопический взгляд на универсальное понимание, когда эти барьеры разрушены. По иронии судьбы, как показывает процесс проверки социальных сетей Министерством внутренней безопасности, программное обеспечение для перевода развертывается специально для поддержания культурных барьеров, просто добавляя к арсеналу технологических инструментов для разграничения «своих» и «чужих» групп.

Источник: Evaluating Gender Bias in Machine Translation

Дело еще больше усложняется тем, что кажущаяся беглость вывода нейронного машинного перевода для многих языковых пар может скрыть тот факт, что системы все еще с трудом обеспечивают адекватный перевод, могут усиливать социальные предубеждения и склонны неточность в передаче важных аспектов смысла, таких как отрицание. Это особенно опасно при рассмотрении сценариев с высокими ставками, в которых часто используется технология машинного перевода, например, в столкновениях между полицией и гражданскими лицами.Мы должны быть бдительны, применяя вероятностные инструменты в попытке сделать разборчивым то, что было затемнено или искажено, и перевод не является исключением. В то же время мы также должны быть внимательны к условиям, которые в первую очередь делают такие сценарии, как взаимодействие полиции и гражданских лиц, столь высокими ставками — более точные системы перевода не будут значимо нарушать резкий дисбаланс сил в обществе, и мы не должны делать вид, что они будет.

Поскольку эта статья была написана в разгар глобальной пандемии COVID-19, было бы упущением упустить из виду решающую роль, которую перевод сыграл в обмене и распространении жизненно важной информации о передовых методах профилактики, тестирования и поиск лечения.Растущая зависимость от автоматического перевода для получения информации из международной экосистемы научных знаний побудила ученых развивать «грамотность машинного перевода» для понимания недостатков автоматического перевода научных текстов. Технологи, политики и затронутые заинтересованные стороны должны учитывать ограничения машинного перевода при определении его надлежащего использования.

Переосмысление и изменение формы машинного перевода

«Тот факт, что язык не является материальным объектом, который можно найти или переместить, делает вопросы культурной собственности более тонкими, но и более актуальными, чем в случае конкретных произведений искусства или других объектов культуры.
– Маргарет Спис, «Владение языком и языковые идеологии»

«Языки не крадут так, как крадут имущество. Скорее, людям отказывают в суверенитете, необходимом для формирования их собственных культурных и образовательных практик». – Керим Фридман

Обучение и оценка современных методов нейронного машинного перевода, как правило, опираются на большие параллельные наборы данных, созданных переводчиками-людьми, практика, основанная на теоретико-информационных корнях парадигмы.Характеристика Уивером перевода между языками как простой расшифровки закодированных сообщений может показаться грубым переводчикам и литературным критикам, некоторые из которых сомневаются в возможности точного перевода (особенно литературы и поэзии; сам Уивер допускал это ограничение). Действительно, концепция «эквивалентности» текстов активно обсуждается в переводоведении. Это не означает, что машинный перевод эпистемологически лишен; параллельная текстовая основа современных парадигм машинного перевода согласуется с прагматическим, бихевиористским подходом Куайна к переводу.Считаете ли вы эту формулировку убедительной или нет, тем не менее важно признать, что данные, рассматриваемые как переводы золотого стандарта, включают в себя ситуативные и субъективные позиции людей, которые их написали, что влияет на последующие ассоциации, встроенные в автоматизированные системы.

Успех современных нейронных систем машинного перевода во многом связан с опорой на массивные коллекции лингвистических данных из Интернета. Существуют тысячи так называемых «малоресурсных» языков (и малочисленных диалектов широко распространенных языков), для которых не существует ни политических, ни финансовых стимулов для развития инструментов перевода, ни огромного объема оцифрованных ресурсов, необходимых для успешное применение нейронного машинного перевода.В этом отношении у языковых сообществ может быть возможность избирательно решать, следует ли — и если да, то кому — представлять свои знания и культуру для наблюдения.

В 2005 году лидеры народа мапуче подали в конечном итоге безуспешный иск против Microsoft, обвинив их в «интеллектуальном пиратстве», когда компания-разработчик программного обеспечения попыталась выпустить версию операционной системы Windows на мапудунгун, языке мапуче. Microsoft не консультировалась с мапуче и не добивалась их согласия на использование их языка, вместо этого работая с чилийским правительством над развитием ресурса, и тем не менее судебный процесс стал неожиданностью.Технологии усложнили вопрос о том, можно ли действительно «владеть» языком; достаточно ли корпуса из тысячи предложений, извлеченных из Интернета, чтобы извлечь достаточные морфосинтаксические особенности для последующей обработки и перевода? Какой выход есть у лингвистического сообщества, если оно не хочет доверить компаниям-разработчикам разработку инструментов на своем языке?

Источник

Западные дискурсы языковой опасности некритически относятся к развитию технологий для языков с низким уровнем ресурсов как к общественному благу, и действительно, само определение термина «низкие ресурсы» имплицитно отдает приоритет взгляду сборщика данных, когда носители языка язык имеет множество ресурсов для себя в виде идиом, шуток, басен и устных рассказов.С другой стороны, насильственная ассимиляция и колонизация привели к резкому сокращению числа носителей бесчисленных языков коренных народов, и усилия по документированию и возрождению таких языков, как маори и юпик, стали предметом неотложного внимания. Такие усилия, как недавний Первый семинар по НЛП для языков коренных народов Америки, также поощряют работу в этом направлении.

Применяя совместный подход к решению проблемы нехватки технологических ресурсов для десятков африканских языков, проект Масакхане предлагает создание языковых технологий африканцами и для них, тем самым привлекая наиболее затронутые заинтересованные стороны к руководству направлением исследований и сбору данных из самое начало проекта.Масакхане предлагает участникам, не имеющим формального обучения вычислительным методам, возможность прямого и значимого участия и представляет собой многообещающий шаг к использованию технологии перевода для расширения возможностей носителей и носителей африканских языков.

Создание, разработка и развертывание технологии машинного перевода исторически тесно связано с практикой наблюдения и управления. Перевод остается политическим актом, а разработки машинного перевода на основе данных, в основном сосредоточенные в промышленности, усложняют механизмы, с помощью которых перевод перемещает власть.Осознание недостатков машинного перевода как инструмента и как парадигмы необходимо для лучшего формулирования соответствующих контекстов для его использования.


Эта перспектива основана на документе «Как машинный перевод меняет власть?», представленном на семинаре NeurIPS 2020 Resistance AI.

Предлагаемая дополнительная литература:

Биография автора

Амандалин Пауллада является кандидатом наук на факультете лингвистики в Вашингтонском университете, консультирует проф.Фей Ся. Ее исследования связаны с обработкой естественного языка для извлечения информации из научного текста, в первую очередь в области биомедицины, а также исследованием влияния исследований машинного обучения на общество.

Благодарности

Название этой статьи взято из книги Пратюши Каллури «Не спрашивайте, хорош ли искусственный интеллект, спросите, как он меняет власть». Спасибо аудитории и рецензентам на Resistance AI 2020 за комментарии к этой работе, а также Джессике Дай, Алексу Ханне и Анне Лорен Хоффманн за отзывы о более ранних набросках этой статьи.

Изображение функции получено отсюда по лицензии CC BY-NC-SA 4.0.

Образец цитирования

для атрибуции в академических контекстах или книгах, пожалуйста, обратитесь к этой работе как

Amandalynne Paullada, « Машина Перевод перевод Сдвиги Power «, градиент, 2021.

Bibtex Образец цитирования:

@article{paullada2021shiftspower,
author = {Paullada, Amandalynne},
title = { Machine Translation Shifts Power },
journal = {The Gradient},
year = {2021},
howpublished = {\url{https: //градиент.pub/machine-translation-shifts-power/} },
}

Если вам понравилась эта статья и вы хотите узнать больше, подпишитесь на Gradient и следите за нами в Twitter.

Перевод «shifts» с английского на русский язык с примерами

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.пдф

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Разные… смены .

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Переведите «make+shift» с английского на русский с помощью Mate

Никогда больше не посещайте эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях.Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Никогда больше не посещайте эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Без переключения приложений, без копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Никогда больше не посещайте эту страницу

Получите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка.Или, выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что значит «сделать+переключить»? Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на русский.

Мы сделали Mate красивым для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования и вставки.

Самые передовые возможности машинного перевода именно там, где они вам нужны.Легко переводите между английским, русским и 101 другим языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

Нужен английский ↔ русский перевод? Mate вас прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или русского языка для отдыха за границей или деловой поездки? Просто выберите этот текст, и Mate моментально переведет его.

Переводи тексты самостоятельно

Перестаньте соваться к друзьям и агентствам всякий раз, когда вам нужен быстрый английский ↔ русский перевод.Вооружитесь приложениями и расширениями Mate, чтобы делать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделано Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

Мы сделали все возможное, чтобы наше программное обеспечение для перевода выделялось среди других машинных переводчиков. Mate предназначен для сохранения смысла исходного текста и его основной идеи.Человеческие переводчики нашли свое соответствие — это Mate.

Если вы устали от копирования и вставки в Google, Yandex или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но и обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не жарим ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас вавилонской рыбой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, чтобы прикрывать вас переводами.

Идеологические сдвиги в заголовках новостей BBC, переведенных на украинский и русский языки: Перспективы: Том 0, № 0

АННОТАЦИЯ

В исследовании проводится критический анализ украинских и русских версий заголовков новостей, первоначально опубликованных на английском языке на сайте BBC News. .Корпус включает 90 новостных сообщений (по 30 на каждом языке), посвященных политике. Цель состоит в том, чтобы выявить любые сдвиги в предположениях и установках, выраженных целевыми заголовками, по сравнению с источником и, таким образом, в идеологическом значении, которое передают заголовки. В зависимости от типа модификации, которой подвергаются заголовки при переводе, их делят на три группы: адаптация к фоновым знаниям новой целевой аудитории, выдвижение на первый план какой-либо детали новостного сообщения и перестановки.Полученные данные показывают, что целевые заголовки с большей вероятностью претерпят изменения при переводе, что приведет к идеологическим сдвигам, когда новостные сообщения относятся к Украине или России соответственно или касаются их политических интересов. Сдвиги в украинских заголовках в основном отражают идеологию прозападной части украинского общества и поэтому имеют тенденцию быть малозаметными, в то время как сдвиги в российских заголовках часто делают последние более соответствующими официальной политической идеологии в России, которая во многом принципиально отличается от западной точки зрения, отстаиваемой Би-би-си.

Благодарности

Я благодарен анонимным рецензентам за их полезные комментарии.

Заявление о раскрытии информации

Автор(ы) не сообщал о потенциальном конфликте интересов.

Заметки о депоненте

Каменец Анжела — доцент кафедры переводоведения Львовского национального университета имени Ивана Франко. Автор многочисленных статей о журналистском переводе, а также монографии « Интертекстуальная ирония и перевод » (на украинском языке, совместно с Татьяной Некрияч, 2010 г.).Она также является практикующим переводчиком.

7 распространенных ошибок русского перевода

При переводе каждого языка возникают свои уникальные проблемы. Русский ничем не отличается. Но как минимизировать риски ошибки при переводе на русский язык?

Ошибка перевода может испортить репутацию компании или стоить ей миллионы упущенной выгоды. Профессиональный переводчик или переводческая служба должны знать о лингвистических проблемах, которые ставит русский перевод.Есть семь распространенных ошибок при переводе на русский язык.

Давайте подробно рассмотрим каждую ошибку, чтобы мы могли предотвратить их появление при переводе вашего контента.

Ошибка 1: Пренебрежение окончаниями слов

Одно из наиболее заметных различий между английским и русским языками заключается в том, что одно и то же русское слово может иметь тысячи, если не сотни вариантов. Это затрудняет работу со словарем с помощью стандартизированного программного обеспечения обеспечения качества. На самом деле такие процессы часто приводят к путанице и недовольству читателей.Если вы отвечаете за контроль качества лексики в профессиональном русском переводе, имейте в виду, что записи в глоссарии — это лишь один из нескольких возможных типов слов. Переводчики могут и должны изменять термины, чтобы они соответствовали смыслу и контексту. Заставлять переводчика использовать слово именно так, как оно указано в глоссарии, приведет к колоссальной ошибке, а результат оставит читателя в замешательстве. В русском языке шесть падежей или словоформ: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный.Каждый падеж имеет уникальное окончание для числа и рода каждого существительного. Следовательно, существительное может иметь сотни различных вариантов написания. Что еще хуже, в этих ситуациях допускается более свободная структура предложений, чем в английском языке. В английском языке существует строгий порядок слов (подлежащее + глагол + дополнение), который можно игнорировать только в некоторых ситуациях. Однако это не относится к русским. Порядок предложений менее строгий. Это означает, что вы можете размещать слова практически в любом порядке, который вам нравится, без грамматической ошибки.Эта адаптивность является смешанным благом, поскольку каждое существительное должно иметь правильное окончание, иначе весь смысл предложения будет искажен. Локализация — акт перевода таким образом, чтобы учитывать культуру, контекст, идиомы и грамматику целевого языка — является стандартным при переводе на русский язык. Это потому, что язык так тесно связан с контекстом.

Ошибка 2: перевод слово в слово; Не разбивайте предложение на части!

Порядок слов в русской грамматике сильно отличается от английской.Хотя структура предложения в русском языке не такая жесткая, вы должны помнить, что каждая вариация предложения может изменить форму, настроение или тон предложения. Переводчики должны быть не только экспертами в обоих языках. Они также должны быть творческими и адаптировать структуру предложений и выбор слов в соответствии с контекстом. Даже если изменение порядка слов не нарушает грамматических правил, каждое изменение меняет тон текста и подчеркивает что-то новое. Простое изменение двух слов может изменить настроение и звук. В некоторых случаях могут потребоваться кардинальные изменения, такие как перестановка конца и начала исходного текста при переводе на русский язык или наоборот.В переводе с английского на русский иногда предложения нужно перевернуть вверх дном и наизнанку, чтобы они звучали нормально и бегло. Конец оригинального английского предложения теперь может быть началом переведенного русского предложения.

Ошибка 3: игнорирование контекста

Словари иностранных языков не содержат ни одного точного перевода слова, каким бы простым он ни был. То, что вы видите в словарях, — это просто «нечеткое совпадение» слов вашего языка. Когда вы на самом деле заменяете английские слова русскими словами, контекст теряется.В английском языке мы называем мать супруга «свекровью». Однако в русском языке термины «мать мужа» и «мать жены» не являются взаимозаменяемыми. Итак, как переводится словосочетание «свекровь»? Поскольку вам нужно знать пол человека, чья свекровь указана в списке, словарь мало чем поможет. Вам придется угадывать, если вы не знаете, и вероятность того, что вы ошибетесь, составляет 50%. Контекст имеет решающее значение при переводе, особенно при переводе на русский язык. В русском языке небольшой словарный запас, что объясняет, почему некоторые русские слова имеют разное значение.В английском языке более 1 000 000 слов, тогда как в русском всего около 200 000 слов. В русском языке также существуют мужские и женские формы некоторых существительных. Например, кошку женского пола называют «кошка», а кошку мужского пола — «кот». Перевод с английского на русский требует контекста и ссылки на исходный текст для соответствующего выбора слов. Поэтому, заказывая перевод вашего документа, обязательно предоставьте достаточно справочных материалов, чтобы избежать этих ошибок.

Ошибка 4: Использование заполнителей

Если вам нужен русский перевод вашего веб-сайта или любого компьютерного приложения, скорее всего, вам придется использовать заполнители в исходном тексте.Это слова, которые будут заменены переменными во время выполнения. Например:

«[user_name] оставил следующий комментарий:»

превратится в

«Джон оставил следующий комментарий», когда пользователь с именем «Джон» заходит на страницу.

К сожалению, русские глаголы так же сложны и многогранны, как и их существительные, поскольку они могут принимать разные формы в зависимости от рода и лица, а также единственного или множественного числа. Поэтому неудивительно, что использование заполнителей в русском переводе становится гораздо более деликатным и подверженным ошибкам мероприятием.Например, приведенный выше пример не будет работать так же хорошо, как на английском языке.

По этой причине, и это относится к большинству языков, всегда лучше избегать использования заполнителей, насколько это возможно. Если это невозможно, всегда старайтесь предоставить переводчикам как можно больше контекста, желательно включая несколько примеров того, чем будет заменен заполнитель и как должно выглядеть финальное предложение. При таких сложных требованиях к содержанию использование профессионального переводчика является обязательным.

Ошибка 5: Пунктуация

Правила пунктуации зависят от языка. Если сравнивать с английским языком, русские правила пунктуации могут показаться довольно иностранными, и то, что может показаться ошибками, на самом деле совершенно правильно.

Вот несколько примеров различий в правилах пунктуации языков:

1. В английском языке используются одинарные или двойные кавычки (‘, «), тогда как в русском, как и в других языках, используются шевроны («»).2.Знаки валюты добавляются после сумм, а не перед ними. Так, например, в русском языке правильно будет 10 долларов, а не 10 долларов. 3. Тире и двоеточие используются по-разному.

Ошибка 6: Недостаточно места

Одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются многие переводческие проекты, являются различия в длине слов. Русский не исключение. Если то, что вы переводите, должно укладываться в определенные рамки, процесс перевода может привести к тому, что ваш текст переполнится, что испортит макет или дизайн.

При переводе с русского на английский это может быть большой проблемой. По этой причине всегда рекомендуется оставлять дополнительное пространство в исходных файлах, чтобы текст идеально вписывался, не переполнялся и не был слишком тесным. Если возможно, для каждого чувствительного к размеру сегмента должна быть указана максимальная длина символов, чтобы переводчики могли адаптировать свои варианты перевода, чтобы ваш контент соответствовал вашим требованиям.

Ошибка 7: повторение ошибок

Повторение не считается серьезной проблемой в английском языке, и вполне естественно использовать одно и то же слово несколько раз в одном и том же предложении в этих языках.Однако в русском языке повторение считается плохим стилем письма, и поэтому его избегают. Таким образом, в профессиональном русском переводе повтор либо заменяется местоимением, либо предложение перестраивается, чтобы исключить повторение вообще.

Выберите правильный русский переводчик

Теперь вы поняли, почему перевод на русский язык не совсем тривиальное дело. По этой причине вам необходимо найти подходящего профессионального поставщика услуг русского перевода для вашего контента. Владение русским языком и исходным языком недостаточно для выполнения сложных проектов по переводу на русский язык.Независимо от того, используете ли вы индивидуального переводчика или услугу, вы должны убедиться, что:

1. Поставщик лингвистических услуг полностью осознает все сложности, связанные с русским переводом. 2. Поставщик языковых услуг полностью владеет обоими языками, но является носителем русского языка. 3. Поставщик лингвистических услуг имеет опыт работы над проектами перевода на русский язык в вашей отрасли.

При таком сложном языке с нюансами очень важно выбрать правильного партнера по переводу.MotaWord зарекомендовал себя как служба русского перевода. Получите предложение и начните перевод сегодня. MotaWord предлагает круглосуточную поддержку в чате, поэтому вы можете указать любой дополнительный контекст или желаемую терминологию, чтобы обеспечить точность перевода. MotaWord использует память переводов, поэтому любая повторяющаяся терминология или фразы сохраняются в руководстве по стилю для будущих переводов.

Получите бесплатную консультацию по переводу от

Наша команда

Связаться с нами

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек.Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind. Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt.Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Пожалуйста, включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс выполняется автоматически. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6caed81d1ac2f2dc

Услуги русского перевода: о русском языке

Происхождение и перевод русского языка

Начнем где-то с 3500 по 2500 год до нашей эры, когда люди говорили на индоевропейском языке.С течением времени внутри общины возникали различные диалекты, и, в конце концов, племена разделились на западные и восточные. Славянское общество изобрело свой язык, отделившись от остальных и настроив свое присутствие в Восточной Европе. Восточные славяне поселились рядом с рекой Днепр (ныне это украинская земля), размышляя о первом языке, появившемся в IX веке, называемом древнерусским или восточнославянским. Спустя долгое время язык разделился на три диалекта – русский, украинский и белорусский.Первое крупное письменное русское переводческое произведение впервые зафиксировано в Новгороде в 1499 году.

 

Языковые настройки русского языка

В настоящее время русский язык является официальным языком в 4 странах (России, Белоруссии, Казахстане и Киргизии). Использование этого языка распространяется на территории Кавказа, Средней Азии, некоторых стран Балтии и большей части Украины. 258 миллионов человек говорят на русском языке, и он стал восьмым по распространенности языком в мире.Неудивительно, что русский язык является одним из шести официальных языков ООН!

Русский язык тоже очень пригодится в космосе. Если однажды вы решите стать космонавтом, русский язык будет предварительным языком наряду с английским в вашей учебной программе.

 

Задачи по русскому языку

Русский язык славится своей сложностью не только в произношении, но и в грамматике. Я часто слышу, как мои друзья говорят, что они не уверены, когда мы счастливы и когда нам грустно, если только вы не чувствуете это по выражению нашего лица.Это правда, так как ритм языка очень плавный и не несет в себе большого художественного и эмоционального характера, как, например, французский или итальянский.

Итак, с какими проблемами русского языка мы можем столкнуться?

Если вы знакомы с падежами из родного языка, то это может быть для вас несложно, так как в русском языке их 6.

Просто чтобы показать это на кратком примере:

«Я собираюсь пообедать с бабушкой.” “Я пригласил нашу бабушку на обед. » «Меня пригласили к бабушке на обед».

Все вышеперечисленные слова «бабушка» не будут писаться одинаково. В каждом предложении вы увидите разные окончания, с разным произношением и написанием.

Еще одна проблема в русском языке — использование глаголов. Не только спряжение, но и глаголы движения с приставками.В слове будет тот же корень, но смысл изменится, если добавить одну-две буквы в начале.

Точно так же и пунктуация в русском языке имеет другие правила. Запятые занимают особое место в предложении, как и кавычки. Учтены эти факторы при переводе с русского языка.

 

Спрос на письменные и устные переводы в российской промышленности

По данным Statista, русский язык входит в десятку самых востребованных языков для переводов в мире.Однако интересно посмотреть, как быстро изменились тенденции, имеющие влияние на экономику и пандемию.

В настоящее время основная возможность локализации для российского рынка находится в атомной энергетике. Спрос и расширение отрасли за последние 5 лет увеличились с 66 миллиардов долларов до 133 миллиардов долларов. Развитие услуг в области инжиниринга и программного обеспечения для атомной энергетики повлияло на рост потребностей в переводах.

По сравнению с нефтегазовой отраслью, к сожалению, спрос на услуги локализации снизился.Доходы от экспортных товаров сильно колебались в течение последних пяти лет, что привело к падению рынка на 45%.

Переводы в секторе оборонного оборудования увеличили выручку на 4%, что свидетельствует о его постоянстве по спросу.

Согласно опросу CSA, потребность в устном переводе есть и в сфере здравоохранения. Отчеты показывают, что спрос на 59% выше со стороны наук о жизни, фармацевтики, а также медицинских секторов.

 

Заключение

Нет сомнений в том, что пандемия оказывает огромное влияние на отрасль локализации российского рынка.

Comments |0|

Legend *) Required fields are marked
**) You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
Category: Разное