Shifts перевод на русский: Словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

And it shifts the conversation from arguing over our opinions to figuring out objective criteria for determining which opinions are best.

Обсуждение смещается от споров о личных мнениях к поиску объективных критериев выбора лучших идей.

Now, we know that climate change is happening because we can see it: rising temperatures, melting icecaps, shifts in rainfall patterns.

Сейчас мы знаем, что изменение климата уже происходит, потому что мы видим это: повышение температуры, таяние льдов, изменение норм выпадения осадков.

But when the ice is frozen solid, and there are no big temperature shifts or current changes, the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels of the world’s oceans.

Но когда лёд сильно замерзает и нет больших перепадов температур или подводных течений, подводная Арктика производит одни из самых низких уровней окружающих звуков мировых океанов.

These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay.

Эти изменения в моих представлениях со временем помогли подорвать мою веру в нашу церковь, и в конечном итоге оставаться там дальше стало невозможно.

We were living through a time of tectonic shifts in ideologies, in politics, in religion, in populations.

Мы живём во времена тектонических сдвигов в идеологиях, политике, религии, народах.

And because of that, when an eddy shifts, when the Earth becomes a snowball, when the Earth becomes very hot, when the Earth gets hit by an asteroid, when you have supervolcanoes, when you have solar flares, when you have potentially extinction-level events like the next election then all of a sudden, you can have periodic extinctions.

И когда водоворот перемещается, когда Земля замерзает, когда Земля раскаляется, когда в Землю врезается астероид, когда у вас есть супервулканы, когда происходят солнечные вспышки, когда происходят события, чреватые массовым вымиранием, — такие, как грядущие выборы, — тогда всё живое может периодически вымирать.

Bunch of us took shifts sorting, soaking, grinding.

Мы по очереди перебирали, замачивали, мололи корм.

We’ll take shifts watching those robots through the visor.

Просто будем по очереди следить за роботами по телевизору.

Was she to have abandoned silk dresses for woollen shifts?

Могла ли она отказаться от шелковых платьев ради шерстяной робы?

Floor plan, security staffing, timetables and shifts.

Поэтажный план, служба охраны, распорядки дежурств и смены.

Take over the shifts reserved for punishment Start cleaning up the physician office… physician ladies quarters and the library

В наказание будешь брать дополнительные дежурства, убирать во врачебном ведомстве, помещениях лекарок и библиотеке.

She works morning shifts at the grocery store, and the clerk said that she didn’t show.

Она работает утренние смены в продуктовом магазине и клерк сказал, что она не появлялась.

THEY SCRAMBLE THE GUARD SHIFTS SO THEY’RE’re NEVER THE SAME.

Они меняют смены надзирателей так, что те никогда не повторяются.

The Commander eases us back into hyper, shifts to fusion power, then drops to norm.

Командир выводит нас в гипер, переходит на термоядерную энергию и выходит в нормальное пространство.

Because vampires don’t spend their lives pulling charity shifts at the sick ward.

Потому что вампиры не тратят свои жизни занимаясь благотворительностью в отделении для больных.

I’ve just been working extra shifts to pay for Brandon’s piano lessons.

Я просто отрабатываю дополнительные смены, чтобы платить за уроки игры на фортепиано для Брэндона.

The aircraft factory was working in three shifts at top speed.

Новый авиастроительный завод работал на полную мощность в три смены.

running the ship in gray mode, cutting crew shifts in half.

сохранять энергию, перевести корабль в экономный режим, сократить до половины смены экипажа.

She carefully observed every exit and entrance and how the guard towers were manned and noted when the shifts changed.

Она наблюдала все входы и выходы, посты охраны и отмечала, когда происходила смена караула.

Okay, all shifts not on overtime now have extended hours with the full cooperation of the hospital.

Все свободные смены получили дополнительные часы работы при полном содействии госпиталя.

All the drivers were doing it just to get through their shifts.

Все шофера делали это, чтобы просто продержаться до конца смены.

Such shifts were aimed at putting him under pressure, both psychologically and physically.

Такие перемещения были направлены на то, чтобы оказать на него как психологическое, так и физическое давление.

A reprogramming exercise was carried out in mid-1995 and budget shifts were made within established programmes.

В середине 1995 года было проведено мероприятие по репрограммированию, в результате чего в рамках учрежденных программ были произведены бюджетные изменения.

There were three girls who used the apartment, two nights a week each, and the men usually came in different shifts.

Три девушки использовали ту квартиру, каждая 2 ночи в неделю, и к ним приходили разные мужчины.

The shifts contained in the report will also demand the production of formal training standards and significant additional military doctrine.

Изменения, о которых говорится в докладе, также предусматривают разработку официальных стандартов обучения и значительного числа новых военных концепций.

Several representatives pointed to the risks inherent in significant shifts in strategic direction.

Несколько представителей указали на риск, связанный со значительными изменениями стратегического направления.

You can switch shifts with somebody at the firehouse.

Ты можешь поменяться с кем — нибудь из пожарной части.

The show began with tremendous special effects, because there were catastrophic climate shifts — which sort of sounds interesting as a parallel to today.

Передача началась с необычайных спецэффектов, потому что тогда были глобальные перемены в климате, что звучит довольно интересно, так как аналогично современной ситуации.

Although most regions comply with national agreements, data collection remains vulnerable to regional shifts in focus and personnel.

Хотя большинство регионов соблюдают положения национальных соглашений, сбор данных по — прежнему во многом зависит от региональных особенностей в плане устанавливаемых приоритетов и подготовки персонала.

The concept of family was changing, reflecting dramatic shifts in economic structure and an evolving system of values.

Концепция семьи изменяется, что отражает коренные перемены в экономических структурах и эволюцию системы ценностей.

Shifts to cleaner fuels are an alternative mitigation option.

Альтернативным вариантом уменьшения выбросов является переход на экологически более чистые виды топлива.

Todd changed shifts for the extra hours, But every free moment he had, he spent with us.

Тодд взял дополнительные смены, но каждую свободную минуту он старался проводить с нами.

Two types of power shifts are occurring in this century — power transition and power diffusion.

В этом веке передача власти осуществляется по двум моделям — переход власти и распространение власти.

Besides modal shifts, there are several other ways to improve energy efficiency in transport.

Помимо замены одних видов транспорта другими существует много других путей повышения эффективности использования энергии на транспорте.

You need tools, slag heaps and at least 10 to 20 men working in shifts.

И нужно иметь минимум 10 — 20 человек, работающих посменно.

These shifts require the retraining of millions of workers.

Эти изменения обусловливают необходимость переподготовки миллионов работников.

Even as I try to help john find firm ground in this new world, the battlefield shifts beneath our feet.

И пока я помогаю Джону встать на ноги в этом новом мире, само поле боя уходит у нас из — под ног.

Night work performed by an adolescent employee must be directly linked to his/her work during the day according to the timetable of work shifts.

Ночная работа, производимая таким работником, должна быть прямо связана с его/ее работой в течение дня в соответствии с расписанием рабочих смен.

Prisons were grossly overcrowded with thousands of prisoners having to sleep in shifts, often without bedding.

В крайне переполненных тюрьмах содержатся тысячи заключенных, вынужденных спать посменно, часто без постельных принадлежностей.

Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted.

Перемещает весь абзац на следующую страницу или в следующую колонку после вставки разрыва.

I’m relieving here for the next couple shifts.

Меня перебросили сюда на пару следующих смен.

Folks are taking shifts at the cottage hospital, round the clock.

В больнице люди дежурят по очереди круглые сутки.

Moreover, shifts in human attitudes and norms may also have an impact.

Кроме того, влияние могут оказывать изменения в человеческих представлениях и нормах.

Trial Chamber sections will sit in morning and afternoon shifts.

Секции Cудебных камер будут заседать утром и днем.

It is the nature of business that in even the best-run companies unexpected difficulties, profit squeezes, and unfavorable shifts in demand for their products will at times occur.

Природа бизнеса такова, что даже в лучших компаниях время от времени возникают неожиданные затруднения, случаются сокращение прибыли и неблагоприятные изменения спроса на продукцию.

Egypt is a mess, and America’s ambivalence over its political shifts has been met with growing distrust of Washington in Cairo.

Египет находится в состоянии хаоса, а двойственное отношение США к политическим изменениям в этой стране стало причиной растущего недоверия Каира к Вашингтону.

Um, my boss is out of town for the day, but when he gets back I’ll talk to him about swapping some shifts.

Мой босс в командировке на один день, но когда он вернется, я поговорю с ним попрошу отработать в другое время.

But policy inevitably changes, and the shifts in asset prices would create enormous dislocation when it does.

Но политика неизбежно меняется, и изменения в ценах активов создают огромные неурядицы при таких переменах.

With such major shifts in the Earth’s biodiversity seemingly hostage to the whims of fortune, palaeontologists have looked for any general rules that might predict survival.

Поскольку крупные изменения в биологическом разнообразии на Земле являются заложниками капризов фортуны, палеонтологи ищут общие правила, позволяющие предсказать выживание одних и вымирание других.

That is a crucial development, because even small shifts in supply or demand can cause large swings in the price of oil.

Это критически важное изменение, потому что даже небольшие подвижки спроса или предложения могут вызвать большие колебания цены на нефть.

When you insert blank cells, Excel shifts other cells in the same column down or cells in the same row to the right to accommodate the new cells.

При этом остальные ячейки будут смещены вниз в этом же столбце или вправо в этой же строке.

These tectonic shifts in the travel landscape were compounded by the 2015 bans on air travel to Egypt and Turkey.

Эти грандиозные перемены туристического ландшафта были усилены запретом на полеты в Египет и в Турцию.

Hours worked do not include time within shifts, leaves, strikes, disability, and other absence from work irrespective of whether the wage was preserved or no.

Отработанные часы не включают в себя время, проведенное в вынужденных простоях, в отпусках, в период забастовок, нетрудоспособности и другого отсутствия на рабочем месте, независимо от сохранения или прекращения выплаты заработной платы.

Global leaders – whether policymakers or intellectuals – bear a responsibility to prepare their societies for impending global shifts.

Мировые лидеры – будь то политики или интеллигенция – несут ответственность за подготовку своих народов к предстоящим глобальным переменам.

But what about those of us who don’t work overnight shifts in a hospital, or an aircraft control tower?

А как насчет тех из нас, кто не работает по ночам в больницах или в службе авиадиспетчерского контроля?

NASA is planning one-year stays on the ISS (astronauts currently take six-month shifts) and mulling over the idea of sending humans to an asteroid or beyond.

НАСА планирует годичное пребывание астронавтов на Международной космической станции, а также рассматривает идею о направлении человека на один из астероидов и обратно.

Observe the dramatic shifts away from the United States that de Gaulle initiated in France in the 1960s or that the Ayatollah Khomeini brought about after the overthrow of the Shah.

Вспомним, как в 1960 — х годах, при де Голле, Франция резко отошла от Соединенных Штатов. Вспомним, что устроил аятолла Хомейни после свержения шаха.

Shared mailboxes can also be used to provide a common calendar, allowing multiple users to schedule and view vacation time or work shifts.

Общие почтовые ящики также предоставляют общий календарь, что позволяет нескольким пользователям планировать и просматривать даты отпуска и рабочих смен.

Such shifts may originate on the demand side — for instance, through several years of steady demand growth — or on the supply side, for example, as a result of failed harvests.

Такие подвижки могут возникать как в области спроса (в результате, например, устойчивого роста спроса на протяжении нескольких лет), так и в области предложения (в результате, например, неурожая).

A long track record of success can warp executives’ analysis, distort their decision-making, and leave them blind to incipient paradigm shifts or rapid changes in a market.

Длительная история успехов компании может исказить анализ руководителями нынешней ситуации, привести их к ошибкам в принимаемых решениях и оставить их слепыми в отношении зарождающихся перемен в обстановке или быстрых изменений на рынке.

Запуск компьютера в безопасном режиме в Windows

Windows 11 Windows 10 Еще…Меньше

В безопасном режиме запуск Windows выполняется с использованием ограниченного набора файлов и драйверов. Если проблема не возникает в безопасном режиме, это означает, что параметры по умолчанию и базовые драйверы устройств не вызывают проблему. Наблюдение за Windows в безопасном режиме позволяет сузить источник проблемы и помочь в устранении неполадок на компьютере.

Существует две версии безопасного режима: Безопасный режим и Безопасный режим с загрузкой сетевых драйверов. Безопасный режим с сетью добавляет сетевые драйверы и службы, необходимые для доступа к Интернету и другим компьютерам в сети.  

Изучите следующие разделы, чтобы узнать, как запустить компьютер в безопасном режиме в разделе «Параметры», на экране входа в систему, на черном или пустом экране.

  1. Нажмите клавиши Windows + I на клавиатуре, чтобы открыть параметры. Если это не сработает, нажмите кнопку Пуск , а затем выберите Параметры .

  2. Выберите Восстановление системных > .
    Открытие параметров восстановления

  3. В разделе Параметры восстановления рядом с пунктом Расширенный запуск выберите Перезапустить сейчас.

  4. После перезагрузки компьютера на экране Выберите параметр выберите Диагностика > Дополнительные параметры > Параметры загрузки > Перезапуск. Возможно, вам будет предложено ввести ключ восстановления BitLocker.

  5. После перезагрузки компьютера вы увидите список параметров. Нажмите клавиши

    4 или F4, чтобы запустить компьютер в безопасном режиме. Или, если вам нужно будет использовать Интернет, выберите 5 или нажмите клавишу F5 для безопасного режима с сетью.

Если вам не удается открыть «Параметры» для перехода в безопасный режим, перезагрузите устройство на экране входа в Windows.  

  1. На экране входа Windows нажмите и удерживайте клавишу SHIFT при выборе Power > Перезапустить .

  2. После перезагрузки компьютера на экране Выбор параметра выберите Устранение неполадок > Дополнительные параметры > Параметры запуска > Перезагрузка. Возможно, вам будет предложено ввести ключ восстановления BitLocker.

  3. После перезагрузки компьютера вы увидите список параметров. Нажмите клавиши 4 или F4, чтобы запустить компьютер в безопасном режиме. Или, если вам нужно будет использовать Интернет, выберите

    5 или F5 для безопасного режима с сетью.

Примечание: Если вы зашифровали свое устройство, для запуска в безопасном режиме вам потребуется ключ BitLocker.

Перед переходом в безопасный режим необходимо войти в среду восстановления Windows (winRE). Для этого вам потребуется повторно выключить устройство, затем выполнить следующие действия:

    org/ItemList»>
  1. Нажмите кнопку питания на устройстве и удерживайте ее нажатой в течение 10 секунд, чтобы выключить устройство.

  2. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  3. После появления первого признака запуска Windows (например, на некоторых устройствах отображается логотип производителя при перезапуске) удерживайте нажатой кнопку питания в течение 10 секунд, чтобы отключить устройство.

  4. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  5. После перезагрузки Windows удерживайте кнопку питания на устройстве нажатой в течение 10 секунд, чтобы выключить устройство.

  6. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  7. Разрешите устройству перезапуститься в режим автоматического восстановления и выберите Дополнительные параметры , чтобы ввести winRE.

В среде winRE выполните следующие действия, чтобы перейти в безопасный режим.

    org/ItemList»>
  1. На экране Выбор параметра выберите Устранение неполадок > Дополнительные параметры > Параметры запуска > Перезапуск.

  2. После перезагрузки устройства вы увидите список параметров. Выберите параметр 5 в списке или нажмите клавишу F5, чтобы запустить безопасный режим с подключением к сети.

Если вам нужны дополнительные сведения об ошибке черного или пустого экрана, см. статью Устранение ошибок черного или пустого экрана.

Примечания: Перезапуска устройства должно быть достаточно, чтобы выйти из безопасного режима обратно в обычный режим. Однако если по какой-либо причине компьютер по-прежнему загружается в безопасном режиме самостоятельно после перезапуска, попробуйте следующее:

  1. Нажмите клавишу с логотипом Windows + R.

  2. Введите msconfig в 

    полеОткрыть и нажмите кнопку ОК.

  3. Перейдите на вкладку Загрузка.

  4. В разделе Параметры загрузкиснимите   флажокБезопасная загрузка.

  1. Нажмите клавишу с логотипом Windows + I на клавиатуре, чтобы открыть раздел «Параметры». Если это не сработает, нажмите кнопку Пуск , а затем выберите Параметры .

  2. Выберите Обновить & восстановление > безопасности .
    Открытие параметров восстановления

  3. org/ListItem»>

    В разделе Особые варианты загрузки выберите элемент Перезагрузить сейчас.

  4. После перезагрузки компьютера на экране Выбор параметра выберите Устранение неполадок > Дополнительные параметры > Параметры запуска > Перезагрузка. Возможно, вам будет предложено ввести ключ восстановления BitLocker.

  5. После перезагрузки компьютера вы увидите список параметров. Нажмите клавиши 4 или F4, чтобы запустить компьютер в безопасном режиме. Или, если вам нужно будет использовать Интернет, выберите 5 или нажмите клавишу F5 для безопасного режима с сетью.

Если вам не удается открыть «Параметры» для перехода в безопасный режим, перезагрузите устройство на экране входа в Windows.  

  1. На экране входа Windows нажмите и удерживайте клавишу SHIFT при выборе Power  > Перезапустить .

  2. После перезагрузки компьютера на экране Выбор параметра выберите Устранение неполадок > Дополнительные параметры > Параметры запуска > Перезагрузка. Возможно, вам будет предложено ввести ключ восстановления BitLocker.

  3. После перезагрузки компьютера вы увидите список параметров. Нажмите клавиши 4 или F4, чтобы запустить компьютер в безопасном режиме. Или, если вам нужно будет использовать Интернет, выберите 5 или F5 для безопасного режима с сетью.

Примечание: Если вы зашифровали свое устройство, для запуска в безопасном режиме вам потребуется ключ BitLocker.

Перед переходом в безопасный режим необходимо войти в среду восстановления Windows (winRE). Для этого вам потребуется повторно выключить устройство, затем выполнить следующие действия:

  1. Нажмите кнопку питания на устройстве и удерживайте ее нажатой в течение 10 секунд, чтобы выключить устройство.

  2. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  3. После появления первого признака запуска Windows (например, на некоторых устройствах отображается логотип производителя при перезапуске) удерживайте нажатой кнопку питания в течение 10 секунд, чтобы отключить устройство.

  4. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  5. После перезагрузки Windows удерживайте кнопку питания на устройстве нажатой в течение 10 секунд, чтобы выключить устройство.

  6. Снова нажмите кнопку питания, чтобы включить устройство.

  7. Разрешите полностью перезагрузить устройство. Будет активирована среда восстановления Windows.

В среде winRE выполните следующие действия, чтобы перейти в безопасный режим.

  1. На экране Выбор параметра выберите Устранение неполадок > Дополнительные параметры > Параметры запуска > Перезапустить.

  2. После перезагрузки устройства вы увидите список параметров. Выберите параметр 5 в списке или нажмите клавишу F5, чтобы запустить безопасный режим с подключением к сети.

Если вам нужны дополнительные сведения о черном или пустом экране, изучите раздел Устранение ошибок типа «черный» или «пустой» экран.

Примечания: Перезапуска устройства должно быть достаточно, чтобы выйти из безопасного режима обратно в обычный режим. Однако если по какой-либо причине компьютер по-прежнему загружается в безопасном режиме самостоятельно после перезапуска, попробуйте следующее:

  1. Нажмите клавишу с логотипом Windows + R.

  2. Введите msconfig в  полеОткрыть и нажмите кнопку ОК.

  3. Перейдите на вкладку Загрузка.

  4. В разделе Параметры загрузкиснимите   флажокБезопасная загрузка.

Machine Translation Shifts Power

Эта работа заняла второе место в первом конкурсе Gradient Prize.

В 2019 году Министерство внутренней безопасности США (DHS) объявило о своих планах по сбору имен пользователей в социальных сетях иностранных лиц, желающих въехать в Соединенные Штаты, будь то путешественники или иммигранты, в рамках нового процесса «чрезвычайной проверки». для определения возможности въезда в страну. Для тех, чья онлайн-активность осуществляется в основном на языке, отличном от английского, официальное руководство, распространяемое Службой гражданства и иммиграции США, предписывает офицерам использовать Google Translate для перевода своих сообщений в социальных сетях на английский язык. Эта практика продолжалась, несмотря на предупреждение Google о том, что его службы перевода не предназначены для использования вместо людей-переводчиков.

Источник: ProPublica

Практика перевода между человеческими языками долгое время определялась асимметрией власти. Например, границы, примененные к континууму языковых сообществ и практик на африканском континенте столетия назад для создания европейского понимания отдельных языковых объектов, и сами названия, применяемые к этим объектам, были навязаны европейскими колонизаторами в качестве основы для создания языковая документация и материалы для перевода, которые подкрепляли усилия по колонизации. Некоторые из первых грамматических ресурсов для ранее неписьменных языков были созданы христианскими миссионерами для перевода Библии и обращения в свою веру среди коренных народов по всему миру. История изобилует примерами колониальных подданных, которые были вынуждены изучать языки своих колонизаторов, часто сталкиваясь с наказанием за то, что говорили на своих родных языках. Во многих случаях это лингвистическое угнетение способствовало сокращению числа носителей языков коренных народов, а требование к колониальным подданным сделать себя разборчивыми посредством обязательного перевода еще больше усугубило их порабощение.

Как видно из протокола проверки DHS, развертывание технологии машинного перевода расширяет традицию создания различий и оказания власти над подчиненными группами, будь то путем языкового подавления или принудительного перевода. Таким образом, языковые технологии обеспечивают новый вид лингвистического наблюдения. На самом деле именно такие интересы способствовали развитию технологии машинного перевода в середине 20 века. Социально-политический контекст, в котором был впервые разработан машинный перевод, сформировал основные цели и предположения проекта, а его дальнейшее развитие и использование в коммерческих условиях не только облегчают, но и требуют консолидации ресурсов и власти во все более крупном масштабе. В свете вопросов о том, как технологии усложняют понимание владения языком, лингвистические сообщества обращаются к средствам сопротивления.

Истоки машинного перевода

Первые попытки машинного перевода в Соединенных Штатах были вызваны холодной войной. Ранние системы, основанные на правилах, в значительной степени разрабатывались при финансировании и для использования военными и другими федеральными агентствами, часто полагаясь на междисциплинарное сотрудничество между инженерами и лингвистами. После периода непрерывных исследований, в которых преобладала академическая работа, финансируемая государством, машинный перевод стал широко доступен широкой публике во время революции персональных компьютеров 19-го века. 90-х, с появлением коммерчески доступных программ для перевода. К 2000-м годам огромный индекс веб-контента Google и его масштабы капитала позволили обогатить и применить статистические (а позже и нейронные) методы машинного перевода, что привело к развертыванию бесплатно доступных переводческих услуг в Интернете, как они обычно используются сегодня. .

Истоки машинного перевода: 1949-1997

«[О]не естественно задаться вопросом, можно ли рассматривать проблему перевода как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами». Теперь я приступаю к расшифровке».
– Уоррен Уивер, переписка с Норбертом Винером, 19472

Современные машинные технологии уходят своими корнями в работу в области криптографии и взлома кодов во время Второй мировой войны. Американский ученый Уоррен Уивер, который сотрудничал с пионером в области теории информации Клодом Шенноном, интересовался применением теории информации к переводу человеческих языков. В 1949 году Уивер, в то время директор отдела естественных наук Рокфеллеровского института, распространил весьма влиятельную записку под названием «9».0003 Перевод , для горстки лингвистов и инженеров, в котором он изложил призыв к применению компьютеров для перевода человеческих языков. Меморандум Уивера стимулировал распространение исследований в области машинного перевода в различных академических и промышленных учреждениях, включая Вашингтонский университет, Джорджтаунский университет, IBM и корпорацию RAND.

. Источник: HistoryOfInformation.com. желание увеличить мониторинг научной литературы на русском языке. Энтони Эттингер, в то время студент Гарвардского университета, вспоминает, как его завербовали для сотрудничества с компьютерщиком Говардом Айкеном, одним из получателей служебной записки Уивера, именно потому, что он изучал русский язык.

Источник: HistoryOfInformation.com

Исследования продолжались стабильными темпами, и, несмотря на многообещающую демонстрацию системы русско-английского перевода командой Джорджтаун-IBM, финансирование сократилось в 1960-х годах после обличительного отчета ALPAC, в котором сетовали на низкое качество машинного перевода. Однако правительство Соединенных Штатов оставалось верным потребителем технологии машинного перевода; В программной речи Тома Педтке в 1997 году на шестом саммите по машинному переводу он размышляет о нескольких ключевых событиях XIX века.90-е годы, вызванные спросом правительства. Например, в 1991 году Управление по борьбе с наркотиками выделяло ресурсы на улучшение испано-английского перевода, в то время как проекты китайско-английского и корейско-английского перевода поддерживались АНБ, ФБР, DARPA и ВМС. Однако в конце 1990-х произошел сдвиг в ключевых игроках (и потребителях) машинного перевода.

С 1997 г. по настоящее время: перевод на основе данных

«Самое важное, что сейчас происходит в Силиконовой долине, — это не разрушение. Скорее, это институциональное строительство — и консолидация власти — в масштабе и темпами, которые, вероятно, беспрецедентны в истории человечества». – Гидеон Льюис-Краус, «Великий ИИ». Пробуждение», журнал New York Times, 14 декабря 2016 г.

К середине-концу 1990-х годов прогресс в вычислительной мощности и революция в области персональных компьютеров позволили разработать инструменты перевода для использования гражданскими лицами. SYSTRAN, который был разработан на основе программы машинного перевода в Джорджтаунском университете, объединился с производителем оборудования Digital Equipment Corporation для запуска AltaVista, первого бесплатного веб-сервиса перевода, в 1997 году. Первоначально он ограничивался переводом между английским языком и несколькими романскими языками. языки, он получил широкое одобрение; исследования пользователей выявили трогательные анекдоты о том, как служба позволяла общаться с любимыми одноязычными членами семьи и служила уникальным источником развлечения, когда переводы шли наперекосяк. В следующем году была основана компания Google. Будучи аспирантами Стэнфордского университета, Сергей Брин и Ларри Пейдж начали работу над созданием массивного указателя содержимого зарождающейся Всемирной паутины в рамках проекта цифровых библиотек, совместно финансируемого DARPA, NSF и НАСА; эта работа легла в основу поисковой системы Google.

К 2004 году Google была чрезвычайно ценной публичной компанией, заслужившей похвалу пользователей Интернета по всему миру. Брин утверждает, что это было сообщение от южнокорейского фаната, неправильно переведенное как «Нарезанная сырая рыбная обувь, которую он желает». Google Green Onion!» программным обеспечением SYSTRAN, которое Google лицензировал, что подтолкнуло к решению расширить возможности Google, включив в него перевод языков. В конце концов, в стремлении Google проиндексировать всю сеть, ему нужно было бы иметь возможность включать те части Интернета, которые не были на английском языке.

Франц Ох, с копией Розеттского камня. Источник: New York Times

В том же году Пейдж обратился к Францу Оху, тогдашнему научному сотруднику Института информатики Университета Южной Калифорнии, с просьбой нанять его для создания того, что впоследствии станет Google Translate. Сначала Ох был настроен скептически и был сбит с толку тем, почему компания, занимающаяся поисковыми системами, захотела погрузиться в область перевода, но его соблазнил тот факт, что у Google есть беспрецедентные вычислительные ресурсы, с помощью которых можно раздвинуть границы статистического машинного перевода, созданного недавно. управляемым огромным количеством текстовых данных, имеющихся в распоряжении Google. В течение следующих нескольких лет под руководством Ока Google Translate значительно вытеснил другие усилия университетских исследовательских групп по машинному переводу, разработав эффективные системы для десятков языков. Марк Пшибоцки, курировавший конкурсы по оценке машинного перевода в Национальном институте стандартов и технологий в 2010 году, сравнил конкурентное преимущество Google с «соперничеством с кем-то, у кого есть доступ к футбольному полю процессоров для сбора данных». Сегодня Google Translate может похвастаться возможностью переводить тексты между более чем сотней языков, и другие технологические гиганты, такие как Microsoft и Facebook, также занялись исследованиями в области машинного перевода.

Использование (и злоупотребление) машинным переводом

Ключевой движущей силой машинного перевода был поиск исчерпывающей коллекции знаний, выходящих за рамки местного контекста. Самые ранние попытки американского машинного перевода были направлены на расшифровку российских сообщений и научных статей времен холодной войны, и теперь Google развернула свои самые современные инструменты машинного перевода для создания своей огромной базы данных мирового онлайн-контента. В то время как случайный пользователь Google Translate якобы получает выгоду от доступа к этому ресурсу, эти бесплатные инструменты могут быть поняты как «крючки», которые еще больше заманивают пользователей в ловушку экстрактивных отношений капитализма наблюдения и «переносят экономическую деятельность на горстку технологических гигантов в качестве поставщиков услуг». перевод’.

В то время как основные правительственные спонсоры технологии машинного перевода подчеркивали ее полезность для «поддержания мира» посредством взаимопонимания, Google рекламирует свою службу перевода как инструмент, который «ломает языковые барьеры и… [делает] мир более доступным» . Этот образ языка как «барьера» часто используется в дискуссиях о машинном переводе, предлагая утопический взгляд на универсальное понимание, когда эти барьеры разрушены. По иронии судьбы, как показывает процесс проверки социальных сетей Министерством внутренней безопасности, программное обеспечение для перевода развертывается специально для поддержания культурных барьеров, просто добавляя к арсеналу технологических инструментов для разграничения «своих» и «чужих» групп.

Источник: Evaluating Gender Bias in Machine Translation

Дело еще больше усложняется тем, что кажущаяся беглость вывода нейронного машинного перевода для многих языковых пар может скрыть тот факт, что системы все еще с трудом обеспечивают адекватный перевод, могут усиливать социальные предубеждения и склонны неточность в передаче важных аспектов смысла, таких как отрицание. Это особенно опасно при рассмотрении сценариев с высокими ставками, в которых часто используется технология машинного перевода, например, в столкновениях между полицией и гражданскими лицами. Мы должны быть бдительны, применяя вероятностные инструменты в попытке сделать разборчивым то, что было затемнено или искажено, и перевод не является исключением. В то же время мы также должны быть внимательны к условиям, которые в первую очередь делают такие сценарии, как взаимодействие полиции и гражданских лиц, столь высокими ставками — более точные системы перевода не будут значимо нарушать резкий дисбаланс сил в обществе, и мы не должны делать вид, что они воля.

Поскольку эта статья была написана в разгар глобальной пандемии COVID-19, было бы упущением упустить из виду решающую роль, которую перевод сыграл в обмене и распространении жизненно важной информации о передовых методах профилактики, тестирования и поиск лечения. Растущая зависимость от автоматического перевода для получения информации из международной экосистемы научных знаний побудила ученых развивать «грамотность машинного перевода» для понимания недостатков автоматического перевода научных текстов. Технологи, политики и затронутые заинтересованные стороны должны учитывать ограничения машинного перевода при определении его надлежащего использования.

Переосмысление и изменение формы машинного перевода

«Тот факт, что язык не является материальным объектом, который можно найти или переместить, делает вопросы культурной собственности более тонкими, но и более актуальными, чем в отношении конкретных произведений искусства или других объектов культуры».
— Маргарет Спиз, «Владение языком и языковые идеологии»

«Языки не крадут так, как крадут собственность. Скорее, людям отказывают в суверенитете, необходимом для формирования их собственных культурных и образовательных практик». — Керим Фридман

Обучение и оценка современных методов нейронного машинного перевода, как правило, опираются на большие параллельные наборы данных, созданных людьми-переводчиками, практика, основанная на теоретико-информационных корнях парадигмы. Характеристика Уивером перевода между языками как простой расшифровки закодированных сообщений может показаться грубым переводчикам и литературным критикам, некоторые из которых сомневаются в возможности точного перевода (особенно литературы и поэзии; сам Уивер допускал это ограничение). Действительно, концепция «эквивалентности» текстов активно обсуждается в переводоведении. Это не означает, что машинный перевод эпистемологически лишен; параллельная текстовая основа современных парадигм машинного перевода согласуется с прагматическим, бихевиористским подходом Куайна к переводу. Считаете ли вы эту формулировку убедительной или нет, тем не менее важно признать, что данные, рассматриваемые как переводы золотого стандарта, включают в себя ситуативные и субъективные позиции людей, которые их написали, что влияет на последующие ассоциации, встроенные в автоматизированные системы.

Успех современных нейронных систем машинного перевода во многом связан с опорой на массивные коллекции лингвистических данных из Интернета. Существуют тысячи так называемых «малоресурсных» языков (и малочисленных диалектов широко распространенных языков), для которых не существует ни политических, ни финансовых стимулов для развития инструментов перевода, ни огромного объема оцифрованных ресурсов, необходимых для успешное применение нейронного машинного перевода. В этом отношении у языковых сообществ может быть возможность избирательно решать, следует ли — и если да, то кому — представлять свои знания и культуру для наблюдения. [1]

В 2005 году лидеры народа мапуче подали в конечном итоге безуспешный иск против Microsoft, обвинив их в «интеллектуальном пиратстве», когда компания-разработчик программного обеспечения попыталась выпустить версию операционной системы Windows в Мапудунгуне, язык мапуче. Microsoft не консультировалась с мапуче и не добивалась их согласия на использование их языка, вместо этого работая с чилийским правительством над развитием ресурса, и тем не менее судебный процесс стал неожиданностью. Технологии усложнили вопрос о том, можно ли действительно «владеть» языком; достаточно ли корпуса из тысячи предложений, извлеченных из Интернета, чтобы извлечь достаточные морфосинтаксические особенности для последующей обработки и перевода? Какой выход есть у лингвистического сообщества, если оно не хочет доверить компаниям-разработчикам разработку инструментов на своем языке?


  1. Kilito [2008] исследует этику перевода в провокационном названии «Не говори на моем языке» — тексте, который, по иронии судьбы, этот автор мог встретить и получить удовольствие только в переводе. ↩︎

Источник

Западные дискурсы языковой опасности некритически относятся к развитию технологий для языков с низким уровнем ресурсов как к общественному благу, и действительно, само определение термина «низкие ресурсы» имплицитно отдает приоритет взгляду сборщика данных, когда носители языка язык имеет множество ресурсов для себя в виде идиом, шуток, басен и устных историй. С другой стороны, насильственная ассимиляция и колонизация привели к резкому сокращению числа носителей бесчисленных языков коренных народов, и усилия по документированию и возрождению таких языков, как маори и юпик, стали предметом неотложного внимания. Такие усилия, как недавний Первый семинар по НЛП для языков коренных народов Америки, также поощряют работу в этом направлении.

Применяя совместный подход к решению проблемы нехватки технологических ресурсов для десятков африканских языков, проект Масахане предлагает создание языковых технологий африканцами и для них, тем самым вовлекая наиболее затронутые заинтересованные стороны в руководство направлением исследований и сбором данных из самое начало проекта. Масакхане предлагает участникам, не имеющим формального обучения вычислительным методам, возможность прямого и значимого участия и представляет собой многообещающий шаг к использованию технологии перевода для расширения возможностей носителей и носителей африканских языков.

Создание, разработка и развертывание технологии машинного перевода исторически тесно связано с практикой наблюдения и управления. Перевод остается политическим актом, а разработки машинного перевода на основе данных, в основном сосредоточенные в промышленности, усложняют механизмы, с помощью которых перевод перемещает власть. Осознание недостатков машинного перевода как инструмента и как парадигмы необходимо для лучшего формулирования соответствующих контекстов для его использования.


Эта перспектива основана на документе «Как машинный перевод меняет власть?», представленном на семинаре NeurIPS 2020 Resistance AI.

Рекомендуемое дополнительное чтение:

  • Могут ли речевые технологии спасти языки коренных народов от вымирания?
  • Деколониальный ИИ: деколониальная теория как социотехническое предвидение в искусственном интеллекте
  • Деколонизация обработки речи и языка
  • Fair MT: На пути к этичному, устойчивому машинному переводу
  • Противодействие ультраправым в переводе
  • Действительно ли информация хочет быть свободной? Системы знаний коренных народов и вопрос открытости. Ее исследования связаны с обработкой естественного языка для извлечения информации из научного текста, в первую очередь в области биомедицины, а также исследованием влияния исследований машинного обучения на общество.

    Благодарности

    Название этой статьи взято из книги Пратюши Каллури «Не спрашивайте, хорош ли искусственный интеллект или справедлив, спросите, как он меняет власть». Спасибо аудитории и рецензентам на Resistance AI 2020 за комментарии к этой работе, а также Джессике Дай, Алексу Ханне и Анне Лорен Хоффманн за отзывы о более ранних набросках этой статьи.

    Изображение функции получено отсюда по лицензии CC BY-NC-SA 4.0.

    Цитирование

    Для указания авторства в академических контекстах или книгах, пожалуйста, указывайте эту работу как

    Amandalynne Paullada, « Machine Translation Shifts Power », The Gradient, 2021.

    : BibTe 0119 @статья {paullada2021shiftspower,
    author = {Paullada, Amandalynne},
    title = { Machine Translation Shifts Power },
    journal = {The Gradient},
    year = {2021},
    howpublished = {\url{https:// thegradient. pub/machine-translation-shifts-power/} },
    }

    Если вам понравилась эта статья и вы хотите услышать больше, подпишитесь на Gradient и следите за нами в Twitter.

    КОНГРЕССМЕН КАСТРО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ДВУХПАРТИЙНЫЙ ЗАКОН О СОЗДАНИИ КИТАЙСКОГО И РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДНО-АНАЛИТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА

    28 июля 2021 г.

    Новый исследовательский центр, финансируемый из федерального бюджета, будет переводить и анализировать документы из Китайской Народной Республики и других стран, представляющих стратегический интерес.

    ВАШИНГТОН  — Сегодня представители Хоакин Кастро (TX-20), председатель подкомитета Палаты представителей по иностранным делам по международному развитию, международным организациям и глобальному социальному влиянию корпораций, Майк Галлахер (WI-08), Билл Китинг (MA- 09), а Брайан Фитцпатрик (PA-01) представил Закон об авторизации открытого центра переводов и анализа . Этот закон учреждает новый Центр исследований и разработок, финансируемый из федерального бюджета, который называется Открытым центром переводов и анализа (OTAC).

    OTAC будет заниматься переводом на английский язык важных открытых материалов на иностранных языках из Китайской Народной Республики, России и других стран, представляющих стратегический интерес. Переведенный материал будет доступен на общедоступном веб-сайте и станет ключевым ресурсом для правительств США и их союзников, средств массовой информации, ученых и аналитиков по всему миру.

    Наряду с переводами OTAC предоставит информацию, которая поможет читателям понять смысл и значение опубликованных материалов. Он также проведет ключевой анализ переведенных материалов, чтобы улучшить понимание правительств и политических систем, которые он охватывает.

    Член Конгресса Янг Ким (CA-39) также является первоначальным соавтором Закона об авторизации Open Translation and Analysis Center Center. Федерация американских ученых поддержала закон.

    «Чтобы Соединенные Штаты могли эффективно конкурировать и сотрудничать с такими странами, как Китайская Народная Республика и Россия, нам необходимо лучше понимать эти страны», — сказал член палаты представителей Кастро.  «Понимание нюансов зарубежных стран невозможно без чтения того, как они общаются на своих языках. Переводя материалы с иностранных языков на английский язык и делая их общедоступными, Центр открытого перевода и анализа повысит способность Америки и ее союзников конкурировать на мировой арене, а также послужит огромным ресурсом для ученых, журналистов и других членов. гражданского общества».

    «Чтобы понять угрозу, исходящую от Коммунистической партии Китая, и бороться с ней, мы должны читать и понимать первоисточники КПК»,  сказал член палаты представителей Галлахер . «Открытый центр перевода и анализа — важный шаг к лучшей защите свободного мира, и я горжусь тем, что присоединяюсь к члену палаты представителей Кастро во введении этого двухпартийного законодательства».

    «Понимание намерений и политики правительств России и Китая имеет решающее значение для Соединенных Штатов и наших союзников в деле защиты верховенства права, демократических обществ и международных норм», сказал член палаты представителей Китинг , председатель подкомитета Палаты представителей по иностранным делам по Европе, энергетике, окружающей среде и кибербезопасности. «OTAC даст нашему правительству возможность лучше понять проблемы, с которыми мы сталкиваемся, помогая при этом разрабатывать политику, которая поддерживает наши ценности и интересы во всем мире».

    «Соединенные Штаты должны приложить все усилия, чтобы смягчить недопонимание с нашими союзниками и партнерами и понять мотивы наших стратегических противников»,  сказал член палаты представителей Фитцпатрик . «Я горжусь тем, что поддерживаю двухпартийный Закон об авторизации открытого центра перевода и анализа, который поможет нам в поиске и анализе иностранных документов и улучшении связи со странами по всему миру».

    Государственный департамент будет основным федеральным агентством, осуществляющим надзор за OTAC, хотя законодательство поощряет другие федеральные агентства поддерживать и сотрудничать с новым центром.

    Цитаты сторонников:

    «Публикации на иностранных языках часто являются лучшей отправной точкой для понимания других стран и их действий. Выявляя, переводя и анализируя ключевые тексты и выступления, новый Центр предоставит важное окно в мир для всех, кто занимается внешней политикой. У него есть потенциал для того, чтобы сыграть ту же жизненно важную роль, которую знаменитая Служба иностранной радиовещательной информации играла во время холодной войны». — Стивен Афтергуд , Федерация американских ученых

    «Как никогда важно иметь точное представление о Китае. Чтение и анализ китайских СМИ является важной частью достижения такого понимания, и создание Открытого центра переводов и анализа будет иметь большое значение для развития ресурсов и опыта, необходимых Соединенным Штатам для размышлений о Китае». —  Джозеф Фьюсмит, профессор международных отношений и политических наук и директор Центра изучения Азии Бостонского университета.

    «Любая хорошая китайская стратегия должна быть основана на глубоком понимании Китая, и расширение круга людей, которые могут применять свои идеи к китайским исходным материалам, поможет сделать это».

    Comments |0|

    Legend *) Required fields are marked
    **) You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
    Category: Разное